Aus den Unternehmen
Adobe und across zeigen effiziente Lösungen für die Internationale Produktkommunikation
Montag 07. April 2008 - Der kurze Weg zu Handbüchern und Produktkatalogen in mehreren Sprachen
Im April sind Adobe und across gemeinsam mit der Veranstaltungsreihe Global denken, multilingual kommunizieren on tour. Durch kompakte und praxisnahe Vorträge erfahren die Teilnehmer, wie sie die Herausforderungen der Internationalen Produktkommunikation effizient meistern. Strategien und Lösungen dafür erläutern die Referenten anhand des Zusammenspiels von Adobe InDesign bzw. Adobe FrameMaker mit dem across Language Server, der zentralen Plattform für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen. Marketing- und Vertriebsmitarbeiter, Technische Redakteure sowie Projekt- und Produkt-Manager können durch das nahtlose Zusammenspiel dieser Werkzeuge zum Beispiel Marketingunterlagen und Produkt-Dokumentationen zeitnah in mehreren Sprachen erstellen.
Die jeweils halbtägigen Informationsveranstaltungen finden am 17.04.2008 in Neu-Isenburg bei Frankfurt, am 22.04.2008 in München und am 07.05.2008 in Hamburg statt.
Produkt-Handbücher und -Kataloge, Marketing- und Vertriebsunterlagen zeitnah in mehreren Sprachen zur Verfügung zu haben, wird für international agierende Unternehmen mehr und mehr zur Herausforderung. Allein durch die EU-Richtlinien für Betriebs- und Gebrauchsinformationen ist in den letzten Jahren der Aufwand für Übersetzungen fast exponentiell gestiegen. Rechtliche Anforderungen sind allerdings nur eine Seite der Medaille. Für viele Global Player sind qualitativ hochwertige Dokumente in einer Vielzahl von Sprachen auch vertrieblich von entscheidender Bedeutung.
Adobe InDesign wird als Standard-Tool für die Erstellung von Marketing- und Vertriebsunterlagen genutzt, Adobe FrameMaker kommt als gängiges Werkzeug für die Anfertigung der Technischen Dokumentationen zum Einsatz. Durch die Anbindung an den across Language Server wird die Brücke zur Internationalen Produktkommunikation geschlagen. Der across Language Server ist eine integrierte Lösung, die ein Translation Memory, ein Terminologiesystem und einen universellen Übersetzungseditor ebenso beinhaltet wie leistungsfähige Werkzeuge für die Steuerung und Abwicklung von Übersetzungsprojekten und für die nahtlose Zusammenarbeit von Redakteuren, Übersetzern und Korrektoren.
Gerade in Deutschland stellt sich für die Industrie, bedingt durch die hohen Exportraten, die Herausforderung der Mehrsprachigkeit von Dokumentationen und Unterlagen, erklärt Klaus Kurz, Business Development Manager bei Adobe. Dadurch rückt der Übersetzungsprozess als Ganzes immer mehr in den Fokus der Werkzeuge. Die enge Integration des across Language Servers mit unseren Layoutprodukten beschleunigt den kreativen und redaktionellen Erstellungsablauf erheblich.
Referenten und Vortragsthemen der Veranstaltung
Zum Auftakt der Veranstaltung gibt Klaus Kurz von Adobe mit seinem Vortrag Formvollendete Dokumente weltweit einen Überblick über den Einsatz von InDesign und FrameMaker in der Produktkommunikation. Anschließend erläutert Christian Weih von across, was mit einer „linguistischen Supply Chain“ gemeint ist und wie diese mit dem across Language Server realisiert werden kann. Schließlich präsentieren mit der kuhnert GmbH (München), lindner software & consulting (Hamburg) bzw. der Noxum GmbH (Frankfurt) gemeinsame Partner von Adobe und across die Integration beider Welten in Form durchgängiger Workflows.Unter dem Motto Global denken, multilingual kommunizieren zeigen sie effiziente Prozesse zur Generierung von Dokumenten in mehreren Sprachen. Die Teilnahme ist kostenlos, eine Anmeldung ist erforderlich.