Die Branche am Montag!

Workflow

Sofortige Verfügbarkeit des neuen Moduls für die einfache browserbasierte Prospekt- und Broschüren-Übersetzung mit e-nvention RPS

Mittwoch 13. Februar 2008 - Die e-nvention ag gibt die sofortige Verfügbarkeit des Übersetzungsmoduls für die Brand-Management- und Web-to-Print-Lösung e-nvention RPS bekannt und vereinfacht damit die Übersetzung, die Kontrolle und Freigabe von Dokumenten im Übersetzungprozess.

Anzeige:

Global organisierte Übersetzungen von Dokumenten über den Web-Browser
Für viele Unternehmen stellt die Übersetzung von Dokumenten eine grosse Herausforderung dar. Die e-nvention ag hat deshalb ein Modul für die Web-to-Print-Lösung e-nvention RPS entwickelt, welches speziell für die manuelle Übersetzung von Dokumenten über den Webbrowser entwickelt wurde und den Übersetzungsablauf auch im internationalen Umfeld enorm vereinfacht.

Einfacheres Interface für Übersetzer
Dank der speziellen Übersetzungsoberfläche im Webbrowser haben Übersetzer einen besseren Überblick. So wird jeweils immer die Originalsprache des zu übersetzenden Elements formatiert dargestellt. Im unteren Bereich fügt der Übersetzer die Übersetzung ein. Wenn gewünscht, können alle noch nicht übersetzten Stellen mit einem farbigen Rahmen dargestellt werden. Sobald ein Textelement übersetzt ist, wird dieses zum Beispiel mit einem grünen anstelle eines roten Rahmens gekennzeichnet. Dank dieser Funktion erhält der Übersetzer schnell einen Überblick, welche Elemente er noch zu übersetzen hat und welche bereits übersetzt sind. Klickt der Übersetzer auf «Aktualisieren» wird sofort die Vorschau des Originaldokuments mit der Übersetzung angezeigt und das entsprechende Element wird nun in der übersetzten Sprache korrekt dargestellt. Selbstverständlich werden Textüberläufe – sollten diese auftreten – ebenfalls gekennzeichnet. Der Übersetzer hat jederzeit – auch bei bereits übersetzten Elementen – Zugriff auf die Originalsprache.

Kontrolle der Originalsprache auch für die Freigabe von Übersetzungen
Unterliegt die Übersetzung einem Freigabeprozess, so kann auch der Freigeber jederzeit auf die Originalsprache zurückgreifen. Auf diese Weise hat dieser die Kontrolle darüber, ob eine Übersetzung korrekt vorgenommen wurde, ohne dass das Dokument mit der Originalsprache extra zum Zweck der Kontrolle geöffnet werden muss.

Einfügen von Kommentaren für jedes Übersetzungselement
Dank der Kommentar-Funktion können Auftraggeber, Übersetzer und Freigeber zu jeder Zeit Kommentare für jedes einzelne Element anfügen. Durch diese Funktion werden Anweisungen und Kommentare direkt im System gespeichert, was den Kommunikationsfluss weiter vereinfacht.

Unterstützung asiatischer und arabischer Sprachen
Ob es sich um japanisch, russisch oder eine arabische Sprache handelt, sämtliche Sprachen werden korrekt übernommen. Auch im Editor werden die Sprachen korrekt formatiert dargestellt.

www.e-nvention.com
Zurück zur Übersicht
Die aktuelle Ausgabe!
Die Branche am Montag!